Culture. The only way to sum up any entire peoples thoughts,
feelings, actions, history, and customs in one word. The beauty and extravagance
held by just one of these beacons of light is indescribable. And it can only
really be described and understood through direct experience. But in order to
be compassionate beings, we need to see and understand the cultures that may
not be our own. This is done through things like documentaries and stories.
Most importantly in the stories category are books. But are they accurate? Can
one really take some much and put it between two covers? The answer, in short,
is no. At least not completely. It is undisputedly valuable to learn and understand
the customs and meanings behind other culture. What better way than to hear the
tales of tragedy and awe that exist in the world? What better way than to see
the politics and intrigue behind every story? But there are two major issues.
First, everything is subject to the interpreter’s interpretation. As is evident
from the issues raised by Feng Tang in 2014. He retranslated “Stray Birds” a
collection of 300 poems by Tangore. He did not except this to be his most controversial
work, as his previous works were known to be blunt to say the least. However,
this work was called vulgar on multiple occasions by multiple people. All that done
on the basis of three slightly, what is the word, sensual poems. He received multiple
death threats and media heat from both hi native China and India as well.
Though not necessarily a bad thing, it does remind us that the translator has
the ultimate power overt the hidden meanings and inflections in the work. The
second, and far more dangerous problem, is the loss meaning. It is often said
that there are words that cannot be directly translated. For example, in German
there is a word for the feeling of being lost in the woods. This word cannot be
directly translated as it also implies all of the emotions that can occur in
that situation. Another example is the use, in context, of Igbo words in Things
Fall Apart. This is done as there was not suitable substitute in English. This furthers
the previously made point. This is not to say it is not valuable to study other
cultures and translated works. As was said in the earlier, there is much to be
learned, but the reader must be aware of the possible loss or distortion of
meaning before studying such works.
What interested me is your point that a translator has the ultimate power over the hidden meanings and inflections in the work. That is actually a really important question because it can cause a lot of problems if used by the wrong person. What are some of the implications of this?
ReplyDelete